Порядок нотариального заверения переведенного текста
Нотариальный перевод документов – это тип перевода, который относится к процедуре, используемой для оформления официальных документов, и уполномоченному персоналу (например, нотариусам) для дальнейшего заверения подписи переводчика. Документы заверяются и затем передаются в определенные национальные агентства.
Как и в других регионах России, в нашей переводческой компании выполнение этого процесса выглядит следующим образом:
Прямой перевод документов, выполненный квалифицированными специалистами с нотариальным заверением подписи переводчика согласно требованиям к переводу;
Полностью переведенный документ прилагается к оригиналу. Вышеупомянутый оригинал или нотариально заверенная копия оригинального документа, а ниже – перевод. В конце документа переводчик ставит свою подпись, чтобы доказать, что он несет ответственность за каждое слово в тексте документа. Оригинал документа и перевод сшиваются скотчем, и на него наклеивается выпуклая фигура (обычно красная звезда);
Завершающим этапом является процесс заверения документов нотариусом, то есть нотариусом. Он использует печать для заверения подписи переводчика, тем самым подтверждая формальность перевода и наличие диплома. Таким образом, процесс нотариального заверения перевода также включает в себя процесс установления личности переводчика и доказательства того, что это лицо получило право заниматься этой деятельностью.
После всех этапов нотариального заверения окончательный нотариально заверенный перевод (склейка перевода с переводом, штамповка лентой и нотариусом) станет отдельным документом. Вы можете получить его у любого нотариуса без помощи нотариуса. Сделайте копию там. Переводчик.