Технический перевод является одним из видов специализированного перевода с участием перевода документов, полученных техническими писателями (руководствами по эксплуатации, руководствами пользователя и т.д.), или более конкретно, перевод технических текстов, которые относятся к технологическим предметным областям или текстам, которые имеют дело с практическим применением научных и технологическая информация.
Хотя наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, одной специальной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многочисленные дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию.
Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и владения соответствующей терминологией и письменными соглашениями.
Важность согласованной терминологии в техническом переводе, например, в патентах, а также в высокой степени повторяемости и повторяемости технических текстов делают перевод с помощью компьютера с использованием памяти переводов и терминологических баз данных особенно подходящим. В своей книге «Технический перевод» Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с технической коммуникацией и что ему могут быть полезны исследования в этой и других областях, таких как юзабилити и когнитивная психология.
Помимо того, что тексты с техническим жаргоном становятся доступными для более широкой аудитории, технический перевод также включает лингвистические особенности перевода технических текстов с одного языка на другой.
Перевод в целом представляет собой баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как лингвистических, так и эстетических особенностей перевода относится непосредственно к области технического перевода.